VEA LO INESPERADO: Conozca a YURIE, el artista del entorno técnico
VER LO INVISIBLE
Bienvenidos a nuestra sección de empleados destacados, en la que presentamos a miembros de nuestro equipo para que compartan sus puntos de vista, perspectivas e historias sobre cómo se introdujeron en el sector. En este reportaje, nos sentamos con Yurie: Technical Environment Artist en UNSEEN y conocemos su trayectoria en los videojuegos.
UNSEENのアーティストたちがゲーム業界に入ったきっかけ、洞察力、考え方などをご紹介するコーナー "VER lo NO VISTO".
今回は、Artista del entorno técnicoの Yurie さんにビデオゲームの世界に入ったきっかけについてインタビューしました。
INTRODUCCIÓN
イントロダクション
¿QUIÉN ERES?
あなたは誰ですか?
Me llamo Yurie y soy una artista técnica de entornos afincada en Tokio. Aunque crecí en esta bulliciosa ciudad, me embarqué en un viaje de siete años en Canadá. Durante ese tiempo, residí tanto en Vancouver como en Montreal, donde comencé mi carrera en la industria. ¡Desde que regresé a Tokio en 2023, he canalizado mis habilidades y mi pasión en apasionantes proyectos en UNSEEN!
東京を拠点に活動しているテクニカルエンバイロンメントアーティストです。この賑やかな都市で育ちましたが、後にカナダへの7年間の旅に出ました。その間バンクーバーとモントリオールに滞在し、この業界でのキャリアをスタートさせました。2023年に東京に戻ってからは、UNSEENのワクワクするプロジェクトにスキルと情熱を注いでいます!
INSPIRACIÓN
インスピレーション
¿QUÉ TE INSPIRA?
あなたにインスピレーションを与えるものは何ですか?
Encuentro inspiración en la cualidad de la ambigüedad. Un gran ejemplo es el entretenimiento con un fuerte sentido del misterio. Cuando estaba en la escuela secundaria, me enganché a las novelas de misterio y leí todas las obras de Alice Arisugawa. Ya sea en juegos o en manga, cualquier cosa con un toque de misterio nunca deja de entusiasmarme. Últimamente, estoy obsesionada con el anime "Summer Time Rendering".
"質の良い曖昧さ "にインスピレーションを感じています。ミステリ色の強いエンターテインメントが例のひとつです。中学の時にはミステリ小説にハマり、有栖川有栖氏のすべての作品を読破しました。ゲームでも漫画でも、ミステリ要素のあるものだと特にワクワクが止まりません。最近では「サマータイムレンダ」のアニメが個人的にヒットしています。
Estar en un lugar animado también me da energía, y la presencia de gente despierta la inspiración. Cambiar de entorno me despeja la mente y hace que las ideas fluyan libremente. La combinación de un gran diseño del espacio y nuevos lugares alimenta mi creatividad.
また活気のある場所にいると元気が出て、人に囲まれているとインスピレーションが沸いてきます。環境が変えると頭がすっきりして、新鮮なアイデアが自由に湧いてくる。素敵なスペースデザインと新しい場所の組み合わせは、創造性を刺激してくれます。
VIDEOJUEGOS
ビデオゲーム
¿CUÁL ES SU JUEGO FAVORITO?
好きなゲームは何ですか?
Me gustan los juegos de varios géneros, pero los que se basan en una historia tienden a quedarse conmigo. Me gusta especialmente "Heavy Rain" y creo que la persona a la que se le ocurrió el subtítulo japonés "Kokoro no Kikuimu Toki" (= Cuando el corazón cruje) fue un genio, ya que capta perfectamente todo el ambiente en una sola frase. También me gusta jugar libremente en un mundo abierto como Genshin Impact, y recientemente me he estado sumergiendo en "The Witcher 3: Wild Hunt", disfrutando de aventuras en el vasto mundo. "Gwent" también es uno de mis juegos de cartas favoritos. Si tuviera que elegir uno de los juegos retro, sería "Mega Man Battle Network". La emocionante sensación que experimenté entonces sigue viva en mi mente, y es uno de los principales motores de mi deseo de llevar este tipo de experiencia al mundo a través del desarrollo de juegos.
様々なジャンルのゲームが好きですが、物語作りに特化したゲームは自分の心に残りやすいです。特に「Heavy Rain」が好きで「心の軋むとき」という日本語サブタイトルは一文で完璧に雰囲気を捉えていて、これを思いついた人は天才だと思いました。原神のようにオープンワールドで自由にプレイするのも好きで、最近は「The Witcher 3: Wild Hunt」に没頭していて、広大な世界での冒険を楽しんでいます。またグエントも大好きなカードゲームのひとつですね。さらにお気に入りのレトロゲームをひとつあげるのであれば「ロックマンエクゼ」です。このシリーズは今でも当時の刺激的な感覚が鮮明に残っていて、ゲーム開発を通じてこういう経験を世界に届けたいという気持ちの大きな原動力になっています。
La visión de Ikumi de valorar la individualidad y la creatividad me pareció realmente maravillosa. Encajaba perfectamente conmigo, ya que pasé mi adolescencia en Japón y adquirí experiencia profesional en el extranjero.
育美さんの個性と創造性を大事にするビジョンがとても素敵だと思ったからです。学生時代を日本で学び、社会人経験を海外で積んだ自分にぴったりだと感じました。
¿CÓMO TE INICIASTE EN LOS VIDEOJUEGOS?
ゲームを始めたきっかけは?
Los videojuegos han formado parte de mi vida desde que era niño, e incluso durante el periodo de exámenes de la universidad, cuando menos tiempo libre tenía en mi vida, ver retransmisiones de juegos durante la pausa para comer era mi rutina diaria y el mejor entretenimiento. Esto puede sonar inusual, pero mirando atrás ahora, fue una lesión la que me llevó a considerar el desarrollo de juegos como una carrera. Una vez sufrí una grave lesión en la pierna mientras esquiaba y estuve hospitalizado varios meses. La rehabilitación fue tan dolorosa que tuve que jugar al Tetris mentalmente para calmarme😂. Cuando el dolor remitió, aprendí Javascript en el ordenador que me había traído e hice mi propio Tetris, lo que me llevó a seguir una carrera en la industria del videojuego. (¡Por cierto, he vuelto a esquiar!)
ゲームは小さいころからずっと身近にあるもので、人生で一番自由な時間が一番少なかった受験期にも昼の休憩時間にゲーム実況を見るのが日課で最高の娯楽でした。変わった話に聞こえるかもしれないのですが、今考えるとゲーム開発をキャリアとして考えたきっかけはある怪我での入院だったんです。ある時スキーで足に大けがをし数か月の入院したのですが、リハビリがかなりの激痛...脳内テトリスで心を落ち着かせることで痛い見に耐えていました(笑)。痛みが引いてきたころに持参していたパソコンでJavascriptを勉強し自分でテトリスを作ってみたのがきっかけで、ゲーム作りの道を目指すようになりました。(ちなみにスキーには復帰しています!)
¿QUÉ HA APRENDIDO DE SUS EXPERIENCIAS EN LA INDUSTRIA JAPONESA Y EXTRANJERA?
日本と海外のゲーム業界の経験から見えてくること?
La sociedad japonesa tiene muchas listas de control culturales que determinan la conducta de las cosas. Muchas de ellas son prácticas y ayudan a mantener el orden y a mejorar la sociedad. Cada vez que vuelvo a Japón, me impresiona profundamente lo evidente que es, incluso en la limpieza de las calles.
Sin embargo, cuando se trata de la eficacia y la comodidad de trabajar en equipo, debemos considerar detenidamente qué normas son realmente beneficiosas. Algunas pueden ser sólo costumbres y necesitan ser reevaluadas. Por ejemplo, durante el tiempo que trabajé en Canadá, me di cuenta de un aspecto único de la cultura del lugar de trabajo: la distinción tradicional entre senpai (senior) y kohai (junior) era notablemente menos pronunciada. Aunque la toma de decisiones y la propiedad son historias diferentes, la edad y los años de experiencia tenían una influencia mínima en el peso de tu aportación. En consecuencia, la atención tendía a centrarse en el contenido y el valor de lo que se decía. Esto creó un entorno en el que las ideas y perspectivas de todos fueron tratadas con igual respeto y auténtico aprecio.
Además, la mejor manera de maximizar el propio rendimiento suele conocerla mejor el propio individuo. Aunque lograr la adopción completa de este enfoque de trabajo puede llevar tiempo, podemos esforzarnos por acercarnos lo más posible al ideal. Por eso es importante ser tolerante con las necesidades de los demás y comunicar las nuestras sin perder de vista la conciencia colectiva. UNSEEN es un estudio internacional que reúne a artistas de diversas procedencias y a personas que se identifican con estas culturas y enfoques. Creo que esta dinámica nos permite fomentar de forma natural un entorno de respeto aún más profundo hacia ellos.
日本の社会には物事の進め方を決める文化的チェックリストが多くあります。その多くは秩序を維持し、社会を良くするための実用的なものです。日本に帰国するたびに、綺麗に保たれた街を見渡すだけでその文化が感じられて素晴らしく思います。
ただゲーム開発におけるチームの仕事の効率や快適さに関しては、どのルールが本当に有益なのかを慎重に考える必要があります。中にはただ慣習によるもので見直すべきものもあるでしょう。たとえば、カナダで働いていたとき職場におけるユニークな文化に気づきました。先輩と後輩という区切りがとても曖昧だったのです。意思決定やオーナーシップなどはまた別の話ではありますが、年齢や経験年数が意見の重みに影響することはほとんどありませんでした。そのため、発言の内容やその価値が重視される傾向にありました。おかげですべての人のアイデアや視点が等しく尊重され、評価される環境ができていたと感じます。
また自分のパフォーマンスを最大限に発揮する方法は、多くの場合その本人が一番よく知っています。全員がこのワークスタイルを完全に実現するには時間がかかるかもしれませんが、できる限り理想に近づけるよう働きかけることはできます。だからこそ集団意識を心がけつつも、自分のニーズをしっかりと伝え、また他人のニーズにも寛容であることが重要なのだと思います。
UNSEENは多様なバックグラウンドを持つアーティストを結集する国際的なスタジオであり、この文化やアプローチに共感する人々が集まっています。このダイナミックな環境が、これらの文化をより深く尊重できる環境を自然に育んでいるのだと思います。
NO VISTO
¿POR QUÉ INVISIBLE?
なぜUNSEENなのですか?
La visión de Ikumi de valorar la individualidad y la creatividad me pareció realmente maravillosa. Encajaba perfectamente conmigo, ya que pasé mi adolescencia en Japón y adquirí experiencia profesional en el extranjero. Incluso después de incorporarme a la empresa, he podido ser testigo de la constante realización de esa visión, y cada miembro del equipo me sirve de fuente de inspiración, motivándome para dar lo mejor de mí. Me gustaría aprovechar esta oportunidad para compartir una de mis primeras interacciones con Ikumi. Nací sorda de un oído, así que intento compartirlo con la gente que conozco por si la ignoro sin querer. Durante una conversación casual, lo mencioné, y recuerdo que ella me dijo: "La gente como tú siempre destaca en otros aspectos. Me encantaría verte dar rienda suelta a ese aspecto también en UNSEEN". He tenido conversaciones similares muchas veces, pero era la primera vez que alguien lo expresaba así de buenas a primeras. Precisamente por la naturaleza de Ikumi, el equipo se siente motivado para seguir apoyándose mutuamente en el futuro.
育美さんの個性と創造性を大事にするビジョンがとても素敵だと思ったからです。学生時代を日本で学び、社会人経験を海外で積んだ自分にぴったりだと感じました。入社してからも、そのビジョンが着実に実現されていくのを実感し、素敵なチームのひとりひとり私のインスピレーションの源となり、UNSEENでベストを尽くそうというモチベーションを高めてくれています。またこの機会に育美さんとの最初の交流をひとつを紹介したいと思います。
自分は片耳が生まれつき聞こえないので、意図せず無視したりしてしまうことがないように、知り合う人には伝えるようにしています。大した事ではないのですが音する方向がよく分からないからことがあるからです。ふと会話の中でその話をしたときに、「そういう人たちは必ず他の能力がカバーするので他の部分が優れているはず。その部分をぜひUNSEENでも発揮して欲しい」と言っていただいたのを覚えています。幾度としてきた会話でしたが、開口一番そういっていただいたのは初めてでした。そんな人間味のある育美さんだからこそ、これからもチームはサポートしていこうと思えるのだと思います。
¿Qué espera aportar a UNSEEN?
UNSEENに何をもたらしたいですか?
Ya he sido testigo del crecimiento de un estudio pequeño. A través de mis experiencias en Norteamérica, me he dado cuenta de la importancia de encontrar un equilibrio entre la creación de un entorno en el que los desarrolladores puedan prosperar en la creación de juegos y la creación de los mejores juegos que capturen los corazones de los jugadores. En UNSEEN, aspiro a seguir contribuyendo a crear un estudio en el que se puedan perseguir ambos aspectos. Sin embargo, también reconozco la importancia de cumplir algunas de las normas sociales de Japón, ya que constituyen la base de mis propios valores morales. Espero encontrar la manera de incorporar hábilmente los mejores elementos de ambos mundos y lograr un equilibrio armonioso.
自分には小さなスタジオが成長するのを見てきた経験があります。デベロッパーが充実したゲーム作りのできる環境を整えることと、プレイヤーの心を掴む最高のゲームを作るという2つバランスの大切さを、北米での経験で実感してきました。UNSEENではどちらも追求できるスタジオ作りにさらに貢献したいと思っています。ただ日本の社会的ルールには自分のモラルの基盤となる大切なものもあるのでそこは忘れないように、うまいこと良いとこどりができたらいいなと思っています。
¿Qué consejo le daría a alguien que quiera seguir un camino similar?
同じような道を歩もうとする人にアドバイスをお願いします。
Creo que cuando se escucha a los demás, es importante hacerlo con la mente abierta, pero tomando sus palabras con un grano de sal. En mi opinión, lo más creativo es lo que es profundamente personal para uno mismo. Entre los colegas que conocí durante el tiempo que trabajé en Canadá, había individuos que parecían destinados a crear juegos, habiendo empezado a desarrollarlos a los 12 años, así como los que entraron en la industria del videojuego después de haber servido en el ejército durante la mayor parte de su vida. Ambos grupos de personas, a las que respeto profundamente, han tenido un impacto positivo en mí y en el equipo. Sin embargo, los caminos que les llevaron a esta industria son diversos. Les animo a que aprecien y persigan los momentos que realmente elevan su espíritu, ya que son la clave de su viaje.
人の話は素直に、かつ話半分で聞くことだと思います。最もクリエイティブなことは自分にとって1番パーソナルなものだと思っているからです。自分がカナダで働いてきた中で会った同僚でいうと、12歳でゲーム制作を開始したゲームを作るために生まれてきたような人や、半生以上を軍隊で過ごしたのちにゲーム業界に入った人などがいました。どちらも自分やチームに良い影響を与えてくれた尊敬する人達ですが、この道に至った経緯はバラバラです。ぜひ自分の心が一番高まる瞬間を大事に、追及していってください。